Prevod velikog broja stranica

u kratkom roku zahvaljujući tome što smo samostalni prevodioci i ne ograničava nas obimna i prespora administracija.

 

Brzi, kvalitetni, obimni prevodi++061/244-5950


Pošaljite nam tekst na procenu:

Da brzo saznate - cenu i rok za prevođenje vašeg teksta.

email

e-mail: kontakt@engleskiprevod.com

 

 



Primeri prevoda

 





 

 

 

To translate

To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author.

Paul Goodman (1911-1972) American author, poet and critic. 


NAŠA SPECIJALNOST



Lokalizacija softvera
Software localization

Lokalizacija softvera podrazumeva prevođenje celokupnog softvera na drugi jezik. Trend lokalizacije softvera i prevođenja računarske terminologije na srpski jezik poslednjih nekoliko godina sve više jača...Lokalizacija softvera 

 

 

USLUGE PREVODA

SOFTVERA

TEHNIČKIH UPUTSTAVA

BROŠURA

MARKETING MATERIJALA

MEDICINSKIH DOKUMENATA

WEB SAJTOVA

PRAVNIH DOKUMENATA

FINANSIJA

Printing Funkcionalni prevodi - odmah su upotrebljivi, za stampanje, za citanje...

 

 

cuvanje

Mi cuvamo vase prevode - ako ste ih izgubili ili ih nepovratno unistili mi cemo vam ih uvek poslati ponovo

 

 

 


 

 

 

 

 

Reklamiranje


 

Prevod softvera

Lokalizacija softvera je proces adaptacije softvera lingvističkim, kulturnim i tehničkim zahtevima ciljanog tržišta. Ovo je težak posao koji često zahteva veliku količinu vremena od razvojnih timova.

Lokalizacija softvera nije samo prevod Korisničkog Interfejsa. Kompanije lokalizuju softver sa ciljem da prevaziđu kulturne barijere za njihove proizvode da bi stigli do većeg broja ciljane publike.

 

Lokalizacija osigurava da vaš softver "priča" jezikom vaših mušterija. U svetu globalizacije, lokalizacija može napraviti razliku između uspeha i neuspeha na ciljanom tržištu.


Medjutim, kako poslovno tržište postaje sve konkurentnije, izazov adaptiranja softvera, dokumentacije, online pomoći, internet stranica i uputstava u skladu sa kulturnim, lingvističkim i regulatornim potrebama svakog korisnika postaje teška.

Tradicionalno prevodjenje je aktivnost koja se tipično izvodi kada je izvorni dokument završen.
Projekti lokalizacije softvera, sa druge strane, se često rade paralelno sa razvojem izvornog proizvoda da bi se omogućila istovremena isporuka verzije sa svim jezicima.

Prevod softvera


Na primer, prevod sekvence softvera može početi  dok je softver još u beta tj. početnoj fazi. Pored trenutne dobiti od povećanja svetske prodaje, kvalitetna lokalizacija može smanjiti troškove. Korisnici koji u potpunosti razumeju proizvod su veštiji, efikasniji u njegovom korišćenju i mnogo je manja verovatnoća da će napraviti skupe greške i koristiti skupe resurse podrške.


Ovo su sve stavke koje pogađaju suštinu. Veštiji i efikasniji korisnici, manji teret na korisničku podršku i servise. 


 

Software localization is the process of adapting a software product to the linguistic, cultural and technical requirements of a target market. This process is labour-intensive and often requires a significant amount of time from the development teams.

Software Localization is more than the translation of a product's User Interface. Companies localize software in order to overcome cultural barriers for their products to reach a much larger target audience.

Lokalizacija softvera

Localization means ensuring that your software "speaks" the language of your customers. In a world of globalization, localization can make the difference between success and failure in your target markets. However, as the business environment becomes increasingly competitive, the challenge of adapting software, documentation, online help, web pages and manuals to conform to the cultural, linguistic and regulatory needs of each customer becomes formidable.

 

Traditional translation is typically an activity performed after the source document has been finalized. Software localization projects, on the other hand, often run in parallel with the development of the source product to enable simultaneous shipment of all language versions. For example, the translation of software strings may often start while the software product is still in the beta phase.

 

Besides the immediate benefit of higher worldwide sales, proper localization can also reduce expenses. Users who understand a product fully are more skilled in managing it, more efficient in using it and less likely to make costly mistakes and utilize costly support resources. These are all issues that affect the bottom line. The more skilled and efficient the users, the lower the burden on customer support and services.

 

 

 

 

 for a better understanding

 

 

Compare CoursesLanyardsLaptop BagsPoint of SaleWristbands 

Bizvodic , Aladin , Articles TranslatorsWeb design by V.B.